Американский стриминговый сервис Netflix исправил перевод в фильме «Брат 2», вызвавший возмущение на Украине. Об этом на своей странице в Facebook написала депутат Верховной рады от партии «Голос» Александра Устинова.
В первоначальном варианте слово «бандеровец», обращенное героем Виктора Сухорукова по прилете в США к представителям украинской мафии, было переведено как Ukrainian Nazi collaborator («украинский нацистский коллаборационист»). Таким толкованием, в частности, возмутился нардеп от президентской партии «Слуга народа» Дмитрий Гурин.
По словам Устиновой, исправить перевод удалось благодаря обращению к работающим в Кремниевой долине украинцам, а именно к выходцу из Львова Арсену Коснеко (программист в Netflix). Теперь слово «бандеровец» переведено как banderite.
Фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2» вышли на Netflix 1 июня. Сиквел запрещен на Украине с 2015 года за сцены, «которые являются унизительными для украинцев по национальному признаку».