Возможность получить образование на родном языке — одно из основополагающих прав человека вне зависимости от его гражданства. Тем не менее в Прибалтике это право понимают по-своему. Наступление на школы для нацменьшинств, которое ведут правительства Литвы, Латвии и Эстонии, навязывание исключительно одного официального языка призваны лишить проживающих в регионе русских, поляков и белорусов культурной автономии. Аналитический портал RuBaltic.Ru продолжает изучать вопрос о том, как управляются с многообразием этносов и языков в самых мультикультурных государствах планеты и существует ли альтернатива прибалтийскому пути развития школьного образования.
Опыт Канады: многоязычие для всех
Не секрет, что Канада имеет два государственных языка — английский и французский, и обучение в школах и дошкольных подготовительных классах происходит на одном из них. На каком — зависит от региональной специфики.
Но даже в англоязычных провинциях немало школ с французской направленностью, где не просто с первого класса преподается язык: все предметы до третьего класса включительно даются на французском, английский же язык изучается как второй.
С четвертого класса французский остается языком гуманитарных и творческих дисциплин, а точные науки преподаются на языке Шекспира. Такая же картина, только отзеркаленная, наблюдается в «английских» провинциях. Но как бы там ни было, второй язык остается обязательным предметом в любой школе, к тому же в Канаде предусмотрено обязательное изучение одного или двух иностранных.
Такая расстановка сил сохраняется при любом типе организации обучения, коих в Канаде немало. Наиболее популярны здесь общеобразовательные школы, финансируемые государством, но пользуются спросом также и католические, где предусмотрено изучение религии как обязательного предмета. Есть и частные школы, хотя это явление не распространено в Канаде так широко, как, скажем, в Швейцарии.
Ученики старшего школьного звена могут выбрать себе профиль для углубленного изучения, в том числе и гуманитарный. Обычно по этой стезе идут ребята, которые решили в дальнейшем поступать на соответствующие факультеты вузов. Они изучают оба языка по углубленной программе, практически не отдающей пальму первенства ни одному из них.
Редким явлением можно считать сугубо англоязычные или франкоязычные школы, которые, в зависимости от региона, негусто, но равномерно распространены по всей территории Канады. В них второй язык можно выбрать в качестве факультативного предмета, чем многие и пользуются. Впрочем, факультативы в Канаде весьма отличаются от таковых в России. Это вам не жалкий урок мировой художественной культуры раз в неделю, а полноценный курс, просто не являющийся обязательным. По подсчетам, практически половину учебного времени занимают именно факультативы.
Многие из здешних школ открыты и для иностранных учеников.
Для иммигрантов в Канаде организуются специальные курсы интенсивного изучения одного из официальных языков, а второй можно будет добавить позже, по мере усвоения материала.
Чаще первым из таких языков становится английский, потому что многие иностранные выпускники предпочитают поступать потом в высшие учебные заведения США, но немало и школ, предоставляющих приезжим возможность начать с французского. Причем нередки ситуации, когда ученик приходит в школу, не зная по-английски ни слова, и это тоже не становится препятствием.
Помимо курсов и уроков в специализированных классах, к такому новичку приставляется специальный «друг». Чаще всего это переселенец из той же страны. Делается это абсолютно осознанно для того, чтобы облегчить процесс адаптации детей иммигрантов. Такая система позволяет им успешно вливаться в коллектив и преодолевать языковой барьер всего за несколько месяцев. Если же иностранный учащийся успешно осваивает не только языковые курсы, но и основную школьную программу и намерен поступать на высшее именно в Канаде, то его в этом всячески поощряют и оказывают разностороннюю помощь.
Ситуация США: неофициальный билингвизм
Не будем забывать, что на Североамериканском континенте, помимо Канады, есть и другая страна. Тем более что такого смешения языков и наций, как в США, нет, пожалуй, нигде на свете.
Самым распространенным языком после английского в Штатах предсказуемо является испанский. И хотя у него нет официального статуса, вывески на испанском, документация и контент интернет-сайтов дублируют английский не только в южных штатах, где процент «испанцев» достигает пятидесяти, шестидесяти, а порой и девяноста процентов. Такой билингвизм предусмотрен в большинстве государственных учреждений, в том числе высшего ранга.
С одной стороны, при таком обилии выходцев из испаноговорящих стран и регионов это немудрено. С другой — по сравнению со всем населением США их не так уж и много: легально проживающих в стране испаноязычных не наберется и 16%. С учетом нелегалов — еще процентов на десять больше. Но и этого достаточно для того, чтобы права людей, считающих этот язык родным, учитывались и уважались.
Испаноязычные СМИ весьма распространены по всей территории страны. Это относится как к прессе, так и к теле- и радиовещательным каналам. Причем последние два пользуются популярностью и у англоговорящего населения.
К слову сказать, не только испанский в США не является государственным языком, но и, как ни удивительно, английский. Потому что как такового официального языка в пестрой, как лоскутное одеяло, стране попросту нет.
Свою роль тут играет и то, что каждый штат обладает большой свободой в области законодательства и определяет статус языков по-своему. Но даже в самых «английских» штатах испаноязычных набирается не меньше 1–5%, что заставляет местные и федеральные власти с ними считаться.
Примерно такая же картина царит и в сфере образования. Испанский язык хоть и не выступает в роли обязательного предмета к изучению в американских школах, но является самым востребованным из иностранных языков. Его выбирает более 50% учеников, причем половина из них начинает учить испанский с младших классов. У остальных иностранные языки в обязательном порядке появляются со средней школы, а в старших классах становится возможным их углубленное изучение.
Популярность испанского в данном случае бьет все рекорды, оставляя далеко позади французский, немецкий, итальянский и другие европейские языки.
Соединенные Штаты, не являясь двуязычными де-юре, по большей части являются таковыми на практике.
Доходит до того, что английский и испанский здесь взаимно проникают друг в друга, что дает лингвистам основания утверждать о возможном полном слиянии их в недалеком будущем. С 90-х годов в среде ученых-языковедов появился даже термин spanglish, полностью отражающий эту тенденцию.
Какой из языков в результате внесет большую лепту в это новое явление, произойдет ли эта диффузия на глазах нашего поколения, покажет время. Пока же мы можем констатировать, что испанский язык уже крайне плотно пронизывает всю американскую культуру. В этой связи еще в начале 1980-х писатель и футуролог Джон Нейсбит в своем эссе «Мегатренды» так обрисовал настоящее и будущее США: «Чтобы добиться подлинного успеха, нужно быть триязычным: свободно владеть английским, испанским и компьютером».