Новости

Иностранные имена в эстонских документах приблизят к оригиналу

Источник изображения: rus.err.ee

В четверг, 26 мая, эстонское правительство приняло постановление, согласно которому имена, записанные кириллицей, будут максимально приближены к оригиналу в эстонских паспортах, сообщает rus.err.ee.

Данные изменения относятся к тем именами, которые изначально были записаны кириллицей или же другим не латинским шрифтом, который надо преобразовать в эстонский язык.

Благодаря постановлению для оформления документов вводятся новые транскрипции алфавитов 7-ми стран: Армении, Грузии, Казахстана, Белоруссии, Таджикистана и Украины.

Также при оформлении официальных документов будут учитываться пожелания самого человека о том, как лучше записать его имя эстонскими буквами.

Например имя, записанное кириллицей, можно будет преобразовать на эстонский манер тремя различными способами: написать его в соответствии с произношением, переписать его по буквам на латинице, или же основываться на алфавите, который используется в стране, откуда родом человек.

На сегодняшний день при оформлении записи имен и фамилий такой выбор написания отсутствует. При оформлении документов имена записываются на эстонском языке с применением транскрипций, однако имя может получиться не соответствующим оригиналу. Если же такое произошло, то человек должен обращаться в административный орган или суд с разъяснением обстоятельств.

В то же время эстонские правозащитники борются с написанием отчеств в официальных документах. В Эстонии, как и в Латвии, и в Литве, в паспортах отсутствует графа «Отчество», что, по мнению русского, меньшинства, ущемляет их права.

Однако в Эстонии действует рамочная конвенция Совета Европы о защите национальных меньшинств, согласно которой человек имеет право на официальное признание отчества в соответствии с условиями, предусмотренными их правовыми системами.