В Польше возмущены: украинский кинематограф фальсифицирует историю Львова
Сергей Сибиряк
Во Львове при финансовой поддержке Государственного агентства Украины по вопросам кино снимают комедийный мюзикл «Шляхетни волоцюгы» («Благородные бродяги»). Сюжет картины представляет собой шуточную историю про приключения львовских авантюристов — батяров, которые живут под лозунгом «Любить Львов, женщин и шутки».
Сценарий фильма явно не претендует на историческую достоверность, в частности в польском довоенном Львове батяры вступают в противоборство с эсэсовцами и энкавэдэшниками, один из которых одет в русскую народную женскую одежду с кокошником. Помимо этого, в кадрах присутствуют антисемитский плакат на польском языке и объявление наборной комиссии СС «Галичина».
Лента является ремейком известного польского фильма Włóczęgi («Бродяги») 1939 года, считающегося в Польше шедевром довоенного кинематографа. Но создатели картины решили наполнить ее «украинским содержанием» и разрушить польские «имперские мифы» после многих лет «культурной и информационной оккупации». Об этом заявил режиссер Игорь Забара:
«Сейчас существует такое отвратительное мнение, что украинский язык и культура исключительно крестьянские. Это не так. И одним из таких проявлений является культура львовских батяров. Это самобытная городская культура Львова и пригорода. Сейчас, в условиях, когда мы в очередной раз приобретаем независимость, важна информационная составляющая борьбы. Необходимо наполнять украинским содержанием все сферы нашей жизни и разрушать имперские мифы о вторичности и неполноценности украинской культуры, создавать новые смыслы».
Однако подобная украинизация истории Львова пришлась не по душе полякам и вызвала возмущение в Польше. Ряд польских порталов опубликовал статьи, в которых фильм был подвергнут резкой критике.
Издание Polmedia.pl
«В предвоенном Львове говорили по-украински, а львовской гварой говорили исключительно батяры, и то не все. Также были плакаты, и даже польские, но с ошибками. Витрины магазинов сияли двуязычными надписями — по-украински и по-польски. Иногда по-еврейски. В самой примечательной вилле Кастеливки «Юлиетка», творении Юлиана Захаревича, разговаривали исключительно по-украински, а на Рынке, где ехал трамвай 1909 года, водитель использовал исключительно украинский язык. Миф? Сказка? Где там!» — пишет Мария Пыж-Пакош.
По мнению журналистки, это произведение украинского кинематографа переписывает историю и его можно измерять только «в категориях между авантюрой и кошмаром», а если посмотреть на кадры фильма, то это тоже «что-то вроде кошмара».
Портал Magnapolonia.org озаглавил статью о картине следующим образом: «Так на Украине фальсифицируют историю — появился фильм об “украинском, предвоенном Львове”». Популярное интернет-издание Do rzeczy в заголовке материала задается вопросом: «Украинцы меняют историю Львова?»
«Должен был быть ремейк известного и любимого польского фильма “Бродяги” 1939 года. Украинский бюджет дофинансировал производство и... изменил его содержание. А также, опосредованно, историю города, в котором якобы говорили по-украински и официально — в 1938 году — набирали в дивизию СС “Галичина”», — сообщается в статье, к которой прилагается видео, где известный журналист Кшиштоф Маслонь высказывает свое критическое мнение о фильме.
Интересно, что картина также вызвала недовольство на Украине. «Культурная» общественность Львова написала обращение на имя народного депутата Украины Оксаны Билозир, в котором выразила свое «возмущение и решительный протест» по поводу фильма.
В частности, львовских патриотов возмутило, что батяры в картине показаны ворами, занимавшимися кражами. А эта информация, по их мнению, не соответствует исторической действительности и является «историческим безобразием».
«Батяры — это целый пласт львовской истории, субкультура, которая составляла ментальность тогдашнего Львова и, подчеркиваем, не погибла и поныне!» — говорится в обращении.
Особое недовольство львовских «интеллигентов» вызвало то, что съемкой и продюсированием фильма занимаются не расово правильные украинцы, а русскоязычная команда.
«Когда русские и русскоязычные пацаны продюсируют и пишут сценарий, а белорус снимает, то вместо фильма о батярах непременно получим “Последнего москаля”», — написал в Facebook один из подписантов обращения писатель Юрий Винничук, позже предложивший по этой причине переименовать картину в «Благородные валенки».
Трогательная забота о батярах, проявленная украинскими патриотами, имеет свое объяснение. Батяры — это польская городская субкультура во Львове, этакие гуляки, весельчаки и авантюристы. Их гимном считается песня «Только во Львове», исполненная в фильме «Бродяги». Батяры прежде всего были поляками, и их образ отражен в польской литературе и кино.
«Конечно, среди батяров когда-нибудь могли быть русины, и думаю, что такие были, но была их горстка», — написала по этому поводу журналистка Мария Пыж-Пакош.
Однако после обретения Украиной независимости во Львове, чтобы доказать его украинскость, начал усиленно создаваться миф о существовании украинских батяров. С этой целью многие песни на батярскую тематику даже были переведены на украинский язык. Сейчас свою роль в переписывании истории Львова должен сыграть и фильм «Благородные бродяги». Поэтому в нём батяры-поляки Щепцьо и Тоньцьо стали украинцами Богданом и Мирославом.
Что же касается возмущения поляков на тему вывесок на украинском языке и разговоров по-украински на улицах Львова, то здесь они действительно имеют на него полное право. Согласно данным последней польской переписи, во Львове в 1931 году проживало 63,5% поляков, 24% евреев и всего лишь около 8% украинцев и 3,5% русинов.
Таким образом, вывесок на украинском языке в городе не было и быть не могло. При этом большинство украинцев занималось неквалифицированным тяжелым трудом, а не разгуливало по улицам Львова, разговаривая на украинском языке.
Стоит также отметить, что отношение поляков к украинцам лучше всего характеризует слово «быдло», которое они, как правило, употребляли тогда в их отношении. Так, украинским крестьянам, для того чтобы продать свои продукты, позволялось заезжать во Львов только по ночам, а к утру они были обязаны покинуть город, чтобы не раздражать своим присутствием его жителей. Именно от названия шлагбаума (по-польски rogatka), через который проезжали украинцы, по одной из версий произошло слово «рогуль», которым сейчас на Украине называют малокультурного селянина.
Впрочем, сейчас в «Незалежной» об этом вспоминать не принято — история старательно переписывается и создаются небылицы про украинский Львов, где были украинские батяры и «самобытная украинская городская культура», чтобы опровергнуть «имперские мифы о вторичности и неполноценности украинской культуры». Процесс фальсификации истории и наполнения ее новым «украинским содержанием» продолжается.